TRÊN CỎ KHUYA VÀ TRÊN NHỮNG MẨU XƯƠNG
Người nhường tôi một không gian diễm tuyệt
để tôi được yêu người nhiều hơn người yêu tôi
hay ít ra người cũng khiến tôi nghĩ thế.
Hỡi ôi, chỉ có tình yêu lớn lao mới có thể quay mặt đi
khi trông thấy linh hồn tôi lâm nạn,
mới có thể rút bàn tay lại
khi tôi đưa tay ra cầu khẩn tựa nương;
khi tôi lịm đi trong thảm cảnh tang thương,
người vẫn vu vơ hát ca về một vườn trời thiên thanh vĩnh thúy
hẵng nở ra một khóm mây thơm tựa oải hương.
Có người nói nếu lấy đi cái bướu trên lưng thằng gù
là lấy đi tất cả gia tài của hắn,
hay ban cho kẻ cụt một đôi chân
là thay đổi biến số để hành tinh này không còn sự sống.
Này người ơi, tôi đã khóc rống
khi người không hề nghe lời cầu khẩn của tôi,
cho đến khi tôi nhận ra tôi cũng chưa từng nghe thấu
tiếng dấu yêu từ trái tim của người.
Ôi tình yêu lạnh ngời băng tuyết
giữ ấm cho một hỏa ngục pha lê.
Ôi tình yêu rạng ngời tật khuyết
giữ ấm cho nguồn tinh huyết tràn trề.
Tôi vất vưởng trên thế gian như một kẻ khùng điên
mãi chẳng biết nên đứng ngồi nơi nao cho tiện,
chỉ đến khi có tiếng ai chạm đến—
Hãy ngủ đi cho trọn giấc cỏ hiền.
Tôi thiếp ngủ và tôi thiếp ngủ
trên cỏ khuya và trên những mẩu xương.
![]() |
Portrait of the Carpenter of The Medusa, tranh của Théodore Géricault |






Nhận xét
Đăng nhận xét