ĐÊM CHÍN | RIPE NIGHT
Đêm chín
Đêm chín
những ngòi bút cắm vào đá ngầm
đèn rủ từ trời
áo choàng thi sĩ nhốt một con thú hoang
Nhíu mày
tìm chữ
vỡ một nắm sao
ngâm vào nước giếng
nghìn năm sau
vớt một vốc thơ
Mắt rơi từ hồ
trả lại trời
chiếu trong vực nước xanh
hai tòa tháp đối đỉnh
Đêm nay có kẻ
ngủ trên cát ẩm
sóng
đắp chăn
thủy triều
phồng
xẹp
Giấc mơ
khoan xuống biển
biển trút nước
xuống giấc mơ
Áo choàng thi sĩ nhốt một con thú mơ.
_______________________________________________
Ripe Night
Ripe night,
pens stuck into submerged rocks,
lanterns fetched from the sky,
poet's robe confines a wild creature.
Furrowed brows,
searching for words,
crushing a grasp of stars,
immersing into the well's water,
a thousand years later,
retrieving a handful of poetry.
Eyes drop from the lake
return to the heavens,
shining in the abyss of blue water
two towers facing each other's peak.
Tonight there are those
sleeping on damp sand,
waves
tucking them in,
tides
swelling,
receding.
A dream
drilling into the sea,
sea emptying its water
into the dream.
The poet's robe confines a dreamlike creature.
![]() |
| El Vino de Carmen tranh của Rafael Sanchez |






Nhận xét
Đăng nhận xét