ĐÊM CHÍN | RIPE NIGHT


Đêm chín 


Đêm chín

những ngòi bút cắm vào đá ngầm

đèn rủ từ trời

áo choàng thi sĩ nhốt một con thú hoang


Nhíu mày

tìm chữ

vỡ một nắm sao

ngâm vào nước giếng

nghìn năm sau

vớt một vốc thơ


Mắt rơi từ hồ

trả lại trời

chiếu trong vực nước xanh

hai tòa tháp đối đỉnh


Đêm nay có kẻ

ngủ trên cát ẩm

sóng

đắp chăn

thủy triều

phồng  

xẹp


Giấc mơ

khoan xuống biển

biển trút nước 

xuống giấc mơ


Áo choàng thi sĩ nhốt một con thú mơ.


_______________________________________________


Ripe Night


Ripe night,

pens stuck into submerged rocks,

lanterns fetched from the sky,

poet's robe confines a wild creature.


Furrowed brows,

searching for words,

crushing a grasp of stars,

immersing into the well's water,

a thousand years later,

retrieving a handful of poetry.


Eyes drop from the lake

return to the heavens,

shining in the abyss of blue water

two towers facing each other's peak.


Tonight there are those

sleeping on damp sand,

waves

tucking them in,

tides

swelling,

receding.


A dream

drilling into the sea,

sea emptying its water

into the dream.

The poet's robe confines a dreamlike creature.




El Vino de Carmen
tranh của Rafael Sanchez

Nhận xét

Bài đăng phổ biến