ĐÂU LÀ TIM TÔI?


Người

không muốn đi nữa hả,

ngồi xuống đây chút đi;

tôi chả có gì nhiều

ngoài một cái bồn cầu bị bỏ quên từ thiên niên kỷ trước,

nay là trú xứ cuối cùng cho những kẻ tị nạn. 

 

Người

không muốn khóc nữa hả,

gói nước mắt vào đây;

tờ giấy lộn này từng là hiệp ước hòa bình

những quốc gia ký với nhau trước giờ nổ súng. 

 

Người

không muốn nói nữa hả,

nhổ ngôn ngữ vào đây

ngay vào lỗ miệng tôi

như cách người ta vẫn tuồn đờm dãi 

qua những nụ hôn. 

 

Người

không muốn sống nữa hả,

đưa tim đây tôi đập hộ cho.

Dẫu số tim tôi nhận ký gửi 

đã nhiều gần bằng số mụt ghẻ trên hành tinh này rồi,

nhưng tôi 

vẫn sẽ cố nhét tim người ở gần tim tôi nhất. 

 

Nhưng

tôi không còn chắc,

nhưng tôi không còn chắc đâu là tim tôi nữa.


------------------

Bản dịch của Mai Duy Quang


Where is my heart?


You

don’t want to walk anymore,

just sit here for a while;

I don’t have much

but a toilet forgotten from a millennium ago,

now the last shelter for immigrants.


You

don’t want to cry anymore,

enwrap your tears here, into a bundle;

this scrap paper used to be a peace treaty

signed by those countries 

just before the hour of a gunfire.


You

don’t want to speak anymore,

spit your language here,

right into the hole of my mouth

the way people exchange saliva and sputum 

through those kisses.


You

don’t want to live anymore,

give your heart to me and let it throb for me.

Though the number of hearts I have bagged 

has nearly amounted the number of ulcers on this planet,

I will still try

to cram your heart as close as it can be to mine.


But 

I’m not too certain,

but I’m not too certain where my heart is anymore.


------------------

Bản dịch của chị Nguyễn Thị Phương Trâm


Where actually is my heart?


You don’t want to walk any more,

sit down for a bit.

I don’t have much

besides a toilet left behind, forgotten from a millennium ago

the very last habitation for refugees.


You don’t want to cry anymore,

wrap it all up in here.

A haphazard piece of paper once was the peace accord

where all the nations have signed before the exchange of gunfire.


You don’t want to talk anymore,

spit your vernacular into here

right into my mouth

the way you would 

the exchange of saliva and mucus

in kisses.


You don’t want to live anymore,

give me your heart, I will keep it beating.

Even though the number of hearts I have accepted for safe keeping

have gone beyond the number of scabies infestation on this planet

but I will 

squeeze your heart into a space nearest to mine.


Even when

I’m no longer sure

Where my heart actually is anymore.





Compañeras (Bạn đồng hành)

tác phẩm điêu khắc của Eduardo Chillida



Nhận xét

Bài đăng phổ biến