ĐÂU LÀ TIM TÔI?
Người
không muốn đi nữa hả,
ngồi xuống đây chút đi;
tôi chả có gì nhiều
ngoài một cái bồn cầu bị bỏ quên từ thiên niên kỷ trước,
nay là trú xứ cuối cùng cho những kẻ tị nạn.
Người
không muốn khóc nữa hả,
gói nước mắt vào đây;
tờ giấy lộn này từng là hiệp ước hòa bình
những quốc gia ký với nhau trước giờ nổ súng.
Người
không muốn nói nữa hả,
nhổ ngôn ngữ vào đây
ngay vào lỗ miệng tôi
như cách người ta vẫn tuồn đờm dãi
qua những nụ hôn.
Người
không muốn sống nữa hả,
đưa tim đây tôi đập hộ cho.
Dẫu số tim tôi nhận ký gửi
đã nhiều gần bằng số mụt ghẻ trên hành tinh này rồi,
nhưng tôi
vẫn sẽ cố nhét tim người ở gần tim tôi nhất.
Nhưng
tôi không còn chắc,
nhưng tôi không còn chắc đâu là tim tôi nữa.
------------------
Bản dịch của Mai Duy Quang
Where is my heart?
You
don’t want to walk anymore,
just sit here for a while;
I don’t have much
but a toilet forgotten from a millennium ago,
now the last shelter for immigrants.
You
don’t want to cry anymore,
enwrap your tears here, into a bundle;
this scrap paper used to be a peace treaty
signed by those countries
just before the hour of a gunfire.
You
don’t want to speak anymore,
spit your language here,
right into the hole of my mouth
the way people exchange saliva and sputum
through those kisses.
You
don’t want to live anymore,
give your heart to me and let it throb for me.
Though the number of hearts I have bagged
has nearly amounted the number of ulcers on this planet,
I will still try
to cram your heart as close as it can be to mine.
But
I’m not too certain,
but I’m not too certain where my heart is anymore.
------------------
Bản dịch của chị Nguyễn Thị Phương Trâm
Where actually is my heart?
You don’t want to walk any more,
sit down for a bit.
I don’t have much
besides a toilet left behind, forgotten from a millennium ago
the very last habitation for refugees.
You don’t want to cry anymore,
wrap it all up in here.
A haphazard piece of paper once was the peace accord
where all the nations have signed before the exchange of gunfire.
You don’t want to talk anymore,
spit your vernacular into here
right into my mouth
the way you would
the exchange of saliva and mucus
in kisses.
You don’t want to live anymore,
give me your heart, I will keep it beating.
Even though the number of hearts I have accepted for safe keeping
have gone beyond the number of scabies infestation on this planet
but I will
squeeze your heart into a space nearest to mine.
Even when
I’m no longer sure
Where my heart actually is anymore.
Compañeras (Bạn đồng hành)
tác phẩm điêu khắc của Eduardo Chillida |






Nhận xét
Đăng nhận xét