ĐÊM XUÂN | SPRING NIGHT

 

Đêm Xuân


Công viên đêm mù khơi,

     Rủ rèm che thế giới,

Đèn khuya mỏi mi rơi

     Lóng lanh mờ trong khói.



Phố vắng óng ánh vàng,

     Hồ sương vàng óng ánh,

Ánh đèn tựa nét gươm,

     Tròng trành làn ảo ảnh. 



Lẽ nào chẳng đủ sao

Vẻ đẹp này giáng phủ

Xuống tôi đã nghẹn ngào

Tán dương nào cho đủ?

Tôi quỳ dưới trời cao

Với niềm vui khôn xiết,

Lẽ nào chẳng đủ sao 

Dung nhan này trác tuyệt?


Sao tôi lại khóc than

Sau cuộc tình tuổi trẻ

Bằng giọng hát chứa chan

Và mắt mi diễm lệ

Đem đến những kỳ quan

Cho thế gian kinh ngạc?

Niềm kiêu hãnh xé toang,

Tôi không gì thoả mãn.


Đêm buồn trói tóc mây

    Bằng lụa tơ ánh sáng

Triệu lò cốt hương ngây,

     Ủ kiều nhan hoả táng. 


Lẽ nào chẳng đủ sao,

     Vẻ đẹp này chẳng đủ?

Sao sau cuộc tình trao,

     Là đôi hàng lệ rũ?


  • Phapxa Chan dịch thơ Sara Teasdale
_______________________________________________

Spring Night

The park is filled with night and fog,
     The veils are drawn about the world,
The drowsy lights along the paths
     Are dim and pearled.

Gold and gleaming the empty streets,
     Gold and gleaming the misty lake,
The mirrored lights like sunken swords,
     Glimmer and shake.

Oh, is it not enough to be
Here with this beauty over me?
My throat should ache with praise, and I
Should kneel in joy beneath the sky.
Oh, beauty are you not enough?

Why am I crying after love
With youth, a singing voice and eyes
To take earth's wonder with surprise?
Why have I put off my pride,
Why am I unsatisfied,
I for whom the pensive night
Binds her cloudy hair with light,
I for whom all beauty burns
Like incense in a million urns?
Oh, beauty, are you not enough?
Why am I crying after love?






















Đêm đầy sao trên sông Rhone, tranh của Van Gogh

Nhận xét

Bài đăng phổ biến