CHUYẾN BAY | THE FLIGHT
Chuyến Bay
Ngoái nhìn em bằng đôi mắt xuyến xao,
Xin biết cho, em sẽ theo người tới.
Cất em lên cùng yêu dấu khát khao
Như gió nâng cánh nhạn chao mùa mới.
Chuyến bay ta qua những nẻo nắng tươi
Hay gió mưa bão giông về ngập lối.
Nhưng nhỡ đâu trong một khắc chơi vơi,
Em chợt nghe tiếng tình đầu gọi với?
Giữ chặt em trong tim nhé người ơi,
Như đại dương can đảm ôm bọt sóng.
Hãy cùng em bay tới tận chân đồi,
Nơi náu nương hằng sẻ chia nguồn sống.
Mái nhà ta lợp bằng niềm yên ấm,
Cửa nhà ta cài then thắm yêu đương.
Nhưng nhỡ đâu trong một khắc vấn vương,
Em lại nghe tiếng tình đầu gọi với?
— Phapxa Chan dịch thơ Sara Teasdale
_______________________________________________
The Flight
Look back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,
Let our flight be far in sun or wind rain —
BUT WHAT IF I HEARD MY FIRST LOVE CALLING ME AGAIN?
Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home,
Peace shall thatch the roof and love shall latch the door —
but What If I Heard My First Love Calling me once more?
Wheatfield with Crows, tranh của Van Gogh
Nhận xét
Đăng nhận xét